学术报告:文学翻译的职业操守―以《达•芬奇密码》等翻译为例
文章出处: 文章作者: 发布时间:2012-06-12 浏览次数:152

 

报告人: 朱振武, 上海大学教授、华东师范大学博士生导师
  
报告时间:2012年4月9日下午4点
 
报告地点:文理大楼206房间
 
参加人:外院全体教师、研究生及ESC学生
 
附:朱振武教授简历:
文学博士,外国文学与翻译博士后;作家,翻译家,现为上海大学教授,学术带头人,学术委员会副主任,上海大学英语文学研究中心主任,华东师范大学博士生导师。
主要社会兼职:中国文学艺术界联合会第九次全国代表大会、中国作家协会第八次全国代表大会代表,中国作家协会会员,中国外国文学学会理事,全国美国文学研究会理事,全国英国文学研究会理事,中国比较文学学会翻译研究会和中美比较文化研究会理事,中国界面研究学会常务理事,上海外国文学研究会常务理事,上海市翻译家协会理事, 上海市比较文学学会理事,三峡大学特聘高级教授,四川外语学院特聘教授,国家和教育部社科项目通讯评委。
主要研究方向为英美文学与文化和翻译学,先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目及省部级科研项目多项,出版著作《在心理美学的平面上:威廉·福克纳小说创作论》、《美国小说本土化的多元因素》、《爱伦·坡研究》、《解密丹·布朗》和《丹·布朗们的居家密码》等近10种,出版编著四十余种,译著二十种。