上海大学赵彦春教授来校作学术报告并参加座谈会
文章出处:外国语学院 文章作者: 发布时间:2019-10-17 浏览次数:124


1015日,上海大学赵彦春教授应外国语学院邀请,来校作题为“翻译学的范式革命与中国译者的历史担当”学术报告,学院全体教师和研究生参加报告会。

报告会上,赵彦春教授以国学典籍外译的整体质量为切入点,结合中华经典外译存在的两大弊端展开报告。他指出,翻译的范式革命是以形式入手,贯穿翻译乃至哲学、逻辑,构拟翻译的原则与方法以及教育功能的学科体系的全面革新。就译者而言,则体现为中华文化走出去所应担负的历史责任。他强调,中华文明的特质被遮蔽及中西文化本来存在的一体性或一致性被割断,这一方面涉及对中西哲学的深层认识,另一方面也关乎对翻译本质的认识。他对翻译学深刻的思考与在翻译领域独到的见解,受到老师们的一致认可与好评。赵教授与现场老师进行热烈的交流互动,并耐心对老师们提出的疑问一一解答。

16日召开的学术座谈会上,赵彦春教授与学院骨干教师热烈讨论,亲切交流,共同探讨我校外语学科发展的方向与着力点。他指出,在课题确认之前有许多方向,选择合适的方向,短期突破,中长期规划,形成自己的特色、找准自身的定位是重中之重。翻译研究要紧密结合区域特色,如“泰山文化的外译”等。他还建议与会成员,要有学者做研究该有的形象,沉醉于翻译,专注于翻译,做到乐而忘食。

据悉,赵彦春教授现任上海大学教授、上海大学中华文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编等职务。已出版专著9部,译著20部,编审教材16部,论文100篇。主持国家社科基金重点项目和一般项目3项、新闻出版署重点出版项目1项、省部级重点项目和一般项目5项。